书籍的译介推动了文化的发展和社会的进步。阅读材料,完成下列要求。(20分)
材料一
李之藻,万历二十六年进士,跟随传教士利玛窦潜心学习西方的数学、天文、逻辑等现代科学技术知识。在天文学方面,李之藻与利玛窦在1607年合译了《浑盖通宪图说》。在此之前,中国人根深蒂固地认为天是圆的、地是方的。李之藻用通俗易懂的语言宣传地圆与地动说,介绍了赤道、经度、纬度等现代地理学知识。
——摘编自季艳龙、方真《明末翻译家李之藻对科学翻译的贡献研究》等
材料二
江南制造局翻译馆译书统计表(1868—1912)
| 类别
|
种数
|
所占比例(%)
|
类别
|
种数
|
所占比例(%)
|
| 政史
|
13
|
5.39
|
机械工程
|
18
|
7.47
|
| 商学
|
3
|
1.25
|
工艺制造
|
38
|
15.77
|
| 教育
|
4
|
1.66
|
农学
|
11
|
4.56
|
| 数学
|
11
|
4.56
|
医学
|
12
|
4.98
|
| 物理学
|
14
|
5.80
|
兵制
|
13
|
5.39
|
| 化学
|
10
|
4.15
|
兵学
|
32
|
13.28
|
| 天文学
|
4
|
1.67
|
地图
|
3
|
1.24
|
| 地学
|
4
|
1.67
|
译名表
|
6
|
2.49
|
| 矿冶
|
16
|
6.64
|
连续出版物
|
4
|
1.67
|
| 船政
|
11
|
4.56
|
语言学
|
1
|
0.41
|
| 测绘
|
7
|
2.90
|
交涉
|
6
|
2.49
|
| 合计:241
|
——据王扬宗《江南制造局翻译书目新考》
材料三
1897年9、10月间,梁启超联合维新派人士在上海集资设立了大同译书局。该书局强调:
“首译各国变法之事,及将变未变之际一切情形之书,以备今日取法;译学堂各种功课,以便诵读;译宪法书,以明立国之本;译章程书,以资办事之用;译商务书,以兴中国商学,挽回利权。大约所译先此数类,自余各门,随时间译一二。
”
——摘自李伟《中国近代翻译史》
材料四
1949年10月到1958年12月,我国翻译出版苏联(包括俄国)文学艺术作品3526种,占这个时期翻译出版的外国文学艺术作品总数的65.8%,还译介了一批埃及、印度等国家的古典文学作品和古巴、智利等国家反映亚非拉民族解放的作品。自然科学技术书籍受到重视,出版社积极翻译出版俄文科学资料,编译俄文专科辞典。
——摘编自卢安《新中国成立初期的重大译介出版活动》 (1)根据材料一并结合所学,概括李之藻译介《浑盖通宪图说》的意义。(4分)
(2)根据材料二、三,指出江南制造局翻译馆和大同译书局在译书倾向上的差异,并结合所学分析导致差异的原因。(8分)
(3)根据材料四并结合所学,指出这一时期我国翻译出版工作的特点,并阐明其原因。(8分) |